الانكليزية والحوسبة ولينكس

يتحدث الاسبانية

أعجبني مقال El Tux Eléctrico بعنوان «أسباب وجود نظام Linux الخاص بنا باللغة الإنجليزية«، أولئك الذين يعرفونني عن كثب يعرفون أنني أحبها وأنا ثقيل جدًا في التهجئة ، أحب اللغة الإسبانية وتعلم استخدامها ، على الرغم من أن كتابتي ليست مثالية (أنا مخطئ وأعرف ذلك) أحاول أن أكتب بشكل جيد وأحب أن أصحح تفاصيل الآخرين (نعم ، أحيانًا أكون تهجئة طالبان). إنه جزء من طريقتي في الوجود.

لطالما تضايقني الإنجليزيات ، فهي لا تبدو مستهجنة بالنسبة لي ، لكنها غالبًا ما يتم إساءة معاملتها وفي العديد من المناسبات يتم استخدامها بشكل تعسفي ، حيث يتم استخدام الكلمات الإنجليزية الموجودة بالفعل في اللغة.

ما يفترضه El Tux Eléctrico إنه العكس، افترض أنه يمكننا تلخيص (ليس اقتباس حرفي) في:

علم الحاسوب هو اللغة الإنجليزية لغويًا منذ البداية ، فعند ترجمة مفاهيمها يضيع المعنى ، وبالتالي يجب علينا استخدام Linux باللغة الإنجليزية ، فهذا سيجعل الحياة أسهل للجميع.

الأول حقيقة ملموسة ، من وظائف لغات البرمجة إلى أسماء بعض المفاتيح باللغة الإنجليزية.

ولكن بعد ذلك تأتي المشاكل ، إذا كان الأمر يتعلق بأمريكا اللاتينية أكثر ، لأن إتقان لغة أخرى هو امتياز لأولئك الذين أجبروا على دراستها بحكم المهنة ، فإن التعليم العام لا يقدم مستوى من التعلم يسمح للأغلبية بفهمه. عن طريق حذف نظام تشغيل إنجليزي بالكامل.

في حالتي الشخصية ، أستخدم (بفضول) المتصفح باللغة الإنجليزية والبريد الإلكتروني بنفس اللغة ، ولكن كل هذا بسبب ميزات إضافية (في حالة البريد الإلكتروني) أو موقع المستودعات وعلى الرغم من أنه لا يمثل مشكلة بالنسبة لي في الاستخدام لهم ، وسأكون سعيدًا باستخدامه باللغة الإسبانية الشيلية.

Performante

باستخدام لغة أخرى غير لغتهم ، يمكن للمستخدم الجديد الذي لا يتحدث اللغة أن يتعلم تشغيل البرنامج عن ظهر قلب ويتجاهل تمامًا ما يعنيه "حفظ الرابط باسم" في المتصفح. مع Linux الأمر نفسه تمامًا ، أفكر في الوصول إلى المعلومات وأعتقد أنه من المهم حماية استخدام اللغة ومعرفة كيفية استخدامها لمنح الوصول للمستخدمين الجدد وعدم إعطائهم المزيد من المشاكل.

Si las المعادلات إنها مشكلة ، يكفي أن نستخدم قاموسًا: الملف والملف كلمتان مختلفتان لتمثيل الشيء نفسه ، ما يسمى في اللغة الإنجليزية «ملف«. لا أعتقد أن الإسباني مرتبك جدًا ببرنامج مع ترجمة للمكسيك لأنه بدلاً من نطق ملف ، تظهر كلمة "ملف" ، مع بحث google أو ، هيا ، في قاموس المرادفات ، هذا كل شيء. تحديد الموقع الجغرافي للبرامج والأنظمة لا يجعل الأنظمة غير قابلة للفك ، على الأقل باللغة الإسبانية ، يبدو أن التفكير بذلك مبالغ فيه.

يمكن ترجمة 80٪ من مفاهيم الكمبيوتر باللغة الإنجليزية بسهولة دون اختراع مصطلحات جديدة. ولماذا يبدو مهمًا جدًا بالنسبة لي؟ لأن يساعد استخدام الكلمات الوصفية بلغتنا المستخدمين على فهم كيفية عمل الأشياء.

أعطي مثالاً لكلمة تُستخدم دائمًا باللغة الإنجليزية ولكن يمكن ترجمتها تمامًا:

«جهاز التوجيه» -> جهاز التوجيه

يبدو "جهاز التوجيه" مجرّدًا ، ولكن باستخدام "جهاز التوجيه" يمكنك فهم بشكل أفضل الغرض من قيام الجهاز بالعمل.

«تسجيل الدخول» -> المصادقة المصادقة.

«الأداء» -> الأداء (: P)

و هكذا. لا، أنا لا أقول أن أوامر وحدة تحكم Linux قد تمت ترجمتهاسيكون الأمر أشبه بطلب ترجمة الأسماء الشخصية للغة الإنجليزية ، ولكن يبدو لي أنه كلما زاد إضفاء الطابع الأسباني على النظام ، كان ذلك أفضل ما لم تكن الكلمة لا تلتزم حتى (في حالة LXA!) "bitacorero "، نقول" Blogger "أو" blogger "وهي لغة أنجليكية تتكيف تمامًا مع التشكل القشتالي ونستخدمها لأنه لا يوجد بديل آخر.

إذا كان الناس يريدون تعلم كيفية استخدام Linux ، فلن نعقده بعد الآن. باستخدام لغة أخرى ، فإننا نبعد الناس عن لينكس.